Gaddura Poesia e Cantu
   
   
  By Sebastiano Posadinu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Undi compri lu 'entu
Profumi
Ill'occhji toi
La Disispirata
 
( Premio Ozieri 2001,  4° classificato )

 

Profumi d’un pugnu di tarra

 

Dulci profumu di tarra

chi s’alza illa manu silena

finz’a li tivi s’insarra

l’ummidu presu illa ‘ena

l’aspru saori di sarra

fruttu d’amori e di pena

rena chi nétita assaggju

colta ill’anticu passaggju.

 

Essenzi siccati di fiori

e pianti culcat’a lu ‘entu

simenzi palduti e lintori

di piani brusgiati a scalmentu

tarra ch’addochi l’odori

di cal’è paltutu e ha pientu

istentu e fragranti n’ascultu

vintati friziosi a l’affultu.

 

Dilizia sunniata e suài

chi pumi appena rigolta

dissigni di l’antichitài

la fola bramata poi sciolta

in te possu idè la ‘iritài

di gjugna passona ch’è molta

scunvolta sei stata una dì

è cantu mi fai cumprindì.

 

O manu chi polti a liceri   

la tarra da tempu battìa

asculta chi forsi priferi            

di sta illu to sinu a ninnìa                                               

fa chi diventi si cheri   

lu ‘iculu d’una puppìa

ch’è vìa si tu l’azzichiggji

in cilca d’affettu e capiggji.

 

Chevia turrat’a la luci

patuta di soli e di siti

a fiacu di muffa e di cuci

d’aldori mai molti e cumpriti

sei stata sustegn’a la gruci 

profumi di sangu e sintiti

m’ inviti illa menti a pinsà

ma cantu… cantu ti decu amà ?



Profumi d’un pugno di terra

 

Dolce profumo di terra/che si alza dalla mano silenziosa/sino alle narici si imprigiona/l’umido che sale dal fiume/aspro sapore di bosco/fruttu d’amore e di pena/terra che dolce assaggio/ raccolta in quell’antico passaggio./Essenze seccate di fiori/e piante curvate dal vento/semenze disperse e rugiada/di pianori spaventosamente bruciati/terra che conservi l’odore/di chi è partito ed ha pianto/mi attardo e fragranti ne ascolto/ventate nostalgiche di nascosto./Delizia sognata e soave/che evapori appena raccolta/decidi dell’antichità/la fiaba bramata e poi raccontata/in te posso vedere la verità/di ogni persona che è morta/un dì sei stata sconvolta/è quanto mi fai capire./O mano che porti leggera/la terra da tempo sola, vedova/ascoltala che forse preferisce/restare sul tuo seno a cullarsi/fa che tu possa diventare, se te lo chiede,/la culla di una bambola/che vive se la dondoli/e cerca al seno l’affetto./Zolla restituita alla luce/sofferta di sole e di sete/odori di muffa e di angoli chiusi/e fragranze più intense mai sopite/sei stata il sostegno della croce/profumi di sangue e sentimento/mi inviti nella mente a pensare,/ma quanto….quanto ti devo amare ?.


 

Parfums d’une poignée de terre 

Doux parfums de terre/qui se lèvent de la main silencieuse/jusqu’aux narines qui emprisonnent/l’humidité volée au ruisseau/et l’âpre saveur des bois,/fruit d’amour et de peine,/je goûte la douce terre/cueillie dans le vieux chemin./Essences de fleurs séchées/le vent a courbé les arbres/semences perdues e rosée/de plaines effroyablement brûlées/terre qui garde les parfums/de celui qui est parti et a pleuré/je demeure caché à écouter/l’air embaumé de nostalgie./Les délices suaves rêvées s’évaporent/à peine cueillies/et dessinent la légende/ardemment désirée/qui s’envole./Je peux voir en elle/la vérité de chaque personne disparue/d’après ce que tu me laisses entendre,/un jour, tu été bouleversée./Oh main toi qui soutiens légèrement/la terre, depuis longtemps, veuve/écoute: elle désire, peut-être,/se laisser bercer sur ton sein/fais qu’elle puisse devenir,/si elle le veut/le berceau d’une poupée/qui vit tu la berces/et qui cherche l’amour/dans ton sein./Motte de terre rendue à la lumière/après avoir souffert le soleil et la soif/tu sens le moisi et le renfermé/les parfums les plus intenses/jamais morts./Tu as été le soutien à la croix/parfums se sang et de sentiments/tu invites mon esprit à penser/mais combien…combien dois-je t’aimer?

 

 


  Gianfranco Garrucciu

gianfrancogarrucciu@tiscali.it