|
( Premio di Poesia
Sarda, POSADA 2001, Secondo Classificato)
Undi compri lu
‘entu
“
chi
undi compri lu ‘entu riluci la spiranza. “
(1° classificato
premio Nosside-Caribe 2004 sezione poesia in
musica)
Netitu e
dulci m’arrèa
lu ‘entu chi
spigni lu mari,
isciolta l’antica
trubbèa
s’incendini fochi e
lampari,
sireni chi l’aria
sullèa
rilucini e l’umbra
scumpari,
altari d’amori e di
pientu
la rena undi compri lu
‘entu.
Lu buggju chi un tempu
‘idìa
intundu a lu colpu
custrintu
faltàa lu me’ cori e
cridìa
d’aella palduta, aìi
‘intu,
lu tempu di la
tribbulìa
un mundu da l’umbri
distintu,
cunvintu com’eru chi
gali
tutt’unu eri tu cu lu
mali.
La dì chi s’appresta
suppesa
lachendi a la notti lu
fritu,
dimmi chi no ti se’
arresa,
chi abali è tuttu
cumpritu,
dammi un’ucchjata
d’intesa
chi lassi cant’hai gjà
suffritu,
calpitu m’ha l’animu
intrèu
lu to’ malpassà e lu
meu.
Lu ‘entu abà mi carigna,
sinzeru mi pari e suai,
tu illu me’ cori
dissigna
li laccani di la
sulitài
chi se’ la boci chi
digna
pinta la gjusta
‘iritài,
simmai ill’ultimu
gridu
affua, cu la molti, l’affidu.
E lassa chi felmini
isciolti
in bolu li dulci sireni
cussì ch’aggja fini la
solti
d’amatti cumpagna a li
peni,
arrecali finz’a la
colti
ill’azz’a di l’unda chi
veni,
manteni l’istanti
fatali
chi no se’ a la molti
fidali.
Dove finisce il vento
Nitido e
dolce mi arriva/il vento che spinge il mare,/libero dagli antichi impedimenti/si
accendono fuochi e lampare,/le sirene che l’aria innalza/risplendono e le ombre
scompaiono,/è altare d’amore e di pianto/la sabbia dove finisce il vento./Il
buio che un tempo vedevo/che mi avvolgeva il corpo/falzava il mio cuore e
credevo/di averla persa, avevi vinto,/il tempo delle tribolazioni/era un mondo
definito dalle ombre,/convito com’ero che uguale/tu eri un tutt’uno con il
male./Il giorno che si appresta si alza/lasciando alla notte il freddo,/dimmi
che non ti sei arresa/che adesso è tutto finito,/dammi uno sguardo d’intesa/che
lasci quanto hai già sofferto,/scalfito mi ha l’animo intero/il tuo star male ed
il mio./Il vento ora mi accarezza/e mi pare sincero e soave,/tu nel mio cuore
decidi/i confini della solitudine/perché sei la voce che degna/dipinge la giusta
verità,/casomai nell’ultimo gridio/affoga quel matrimonio con la morte./E lascia
che rimangano libere/in volo le dolci sirene/così che abbia fine la sorte/di
amarti compagna alle pene,/avvicinale sino al mio cortile (sul mare)/sulla
cresta dell’onda che viene/e mantieni questo istante fatale/perché non hai la
stessa età della morte
Là, où le vent finit
Doux et limpide
sur moi/voilà le vent qui pousse la mer,/défaites les chaînes anciennes/les feux
et les lamparos s’ allument../Des sirènes que l’air soulève/ brillent/et les
ombres se dissolvent…/ C’est un autel d’amour et de pleurs/le sable où le vent
finit./L’obscurité qui, un jour,/enveloppant mon être,/trompait mon cœur/en me
faisant croire/de t’avoir perdue../Tu avais gagné:/c’était un monde entouré
d’ombres/un monde de tourments,/convaincu comme je l’étais,/que toi et le mal/
vous étiez un tout un/Le jour doucement se lève/laissant le froid à la
nuit./Dis-moi que tu ne t’es pas rendue/et qu’à présent tout est fini/jette-moi
un regard d’entente/qui laisse derrière lui toutes les souffrances/mon passé de
tourments et le tien/m’ont brisé le cœur./Maintenant le vent me caresse/et il me
paraît doux et sincère/c’est à toi de tracer dans mon cœur/les limites de ma
solitude/parce que c’est ta voix qui,/dignement, peint la juste vérité/si tu le
veux, étouffe/dans un dernier cri de mort/ce mariage./Laisse les douces
sirènes/libres dans leur vol/et que le sort de t’aimer/avec tous ces tourments
finisse/confie tes chagrins/à la crête de l’onde qui arrive/pousse-les jusqu’à
mon jardin/garde cet instant fatal/parce que tu n’as pas l’age de la mort. |