Gaddura Poesia e Cantu
   
   
   
  By Sebastiano Posadinu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Undi compri lu 'entu
Profumi
Ill'occhji toi
La Disispirata
 


( Premio di Poesia Sarda,  POSADA 2001, Secondo Classificato)

  

Undi compri lu ‘entu 

chi undi compri lu ‘entu riluci la spiranza. “
(1° classificato premio Nosside-Caribe 2004 sezione poesia in musica)


 

Netitu e dulci m’arrèa

lu ‘entu chi spigni lu mari,

isciolta l’antica trubbèa

s’incendini fochi e lampari,

sireni chi l’aria sullèa

rilucini e l’umbra scumpari,

altari d’amori e di pientu

la rena undi compri lu ‘entu.

 

Lu buggju chi un tempu ‘idìa

intundu a lu colpu custrintu

faltàa lu me’ cori e cridìa

d’aella palduta, aìi ‘intu,

lu tempu di la tribbulìa

un mundu da l’umbri distintu,

cunvintu com’eru chi gali

tutt’unu eri tu cu lu mali.

 

La dì chi s’appresta suppesa

lachendi a la notti lu fritu,

dimmi chi no ti se’ arresa,

chi abali è tuttu cumpritu,

dammi un’ucchjata d’intesa

chi lassi cant’hai gjà suffritu,

calpitu m’ha l’animu intrèu

lu to’ malpassà e lu meu.

 

Lu ‘entu abà mi carigna,

sinzeru mi pari e suai,

tu illu me’ cori dissigna

li laccani di la sulitài

chi se’ la boci chi digna

pinta la gjusta ‘iritài,

simmai  ill’ultimu gridu

affua, cu la molti, l’affidu.

 

E lassa chi felmini isciolti

in bolu li dulci sireni

cussì ch’aggja fini la solti

d’amatti cumpagna a li peni,

arrecali finz’a la colti

ill’azz’a di l’unda chi veni,

manteni l’istanti fatali

chi no se’ a la molti fidali.

 


 
Dove finisce il vento


Nitido e dolce mi arriva/il vento che spinge il mare,/libero dagli antichi impedimenti/si accendono fuochi e lampare,/le sirene che l’aria innalza/risplendono e le ombre scompaiono,/è altare d’amore e di pianto/la sabbia dove finisce il vento./Il buio che un tempo vedevo/che mi avvolgeva il corpo/falzava il mio cuore e credevo/di averla persa, avevi vinto,/il tempo delle tribolazioni/era un mondo definito dalle ombre,/convito com’ero che uguale/tu eri un tutt’uno con il male./Il giorno che si appresta si alza/lasciando alla notte il freddo,/dimmi che non ti sei arresa/che adesso è tutto finito,/dammi uno sguardo d’intesa/che lasci quanto hai già sofferto,/scalfito mi ha l’animo intero/il tuo star male ed il mio./Il vento ora mi accarezza/e mi pare sincero e soave,/tu nel mio cuore decidi/i confini della solitudine/perché sei la voce che degna/dipinge la giusta verità,/casomai nell’ultimo gridio/affoga quel matrimonio con la morte./E lascia che rimangano libere/in volo le dolci sirene/così che abbia fine la sorte/di amarti compagna alle pene,/avvicinale sino al mio cortile (sul mare)/sulla cresta dell’onda che viene/e mantieni questo istante fatale/perché non hai la stessa età della morte

 

 

Là, où le vent finit               

Doux et limpide sur moi/voilà le vent qui pousse la mer,/défaites les chaînes anciennes/les feux et les lamparos s’ allument../Des sirènes que l’air soulève/ brillent/et les ombres se dissolvent…/ C’est un autel d’amour et de pleurs/le sable où le vent finit./L’obscurité qui, un jour,/enveloppant mon être,/trompait mon cœur/en me faisant croire/de t’avoir perdue../Tu avais gagné:/c’était un monde entouré d’ombres/un monde de tourments,/convaincu comme je l’étais,/que toi et le mal/ vous étiez un tout un/Le jour doucement se lève/laissant le froid à la nuit./Dis-moi que tu ne t’es pas rendue/et qu’à présent tout est fini/jette-moi un regard d’entente/qui laisse derrière lui toutes les souffrances/mon passé de tourments et le tien/m’ont brisé le cœur./Maintenant le vent me caresse/et il me paraît doux et sincère/c’est à toi de tracer dans mon cœur/les limites de ma solitude/parce que c’est ta voix qui,/dignement, peint la juste vérité/si tu le veux, étouffe/dans un dernier cri de mort/ce mariage./Laisse les douces sirènes/libres dans leur vol/et que le sort de t’aimer/avec tous ces tourments finisse/confie tes chagrins/à la crête de l’onde qui arrive/pousse-les jusqu’à mon jardin/garde cet instant fatal/parce que tu n’as pas l’age de la mort.


  Gianfranco Garrucciu

gianfrancogarrucciu@tiscali.it